02 kwietnia 2015

Kot Prot mistrz psot /Kot Prot – Dr. Seuss/

W czasie deszczu dzieci się nudzą – to powszechnie znana prawda. Z pomocą uwięzionemu w domu rodzeństwu, przybywa  kot w kapeluszu, czyli znany mistrz psot. Przy okazji swoich żartów oprócz tego, że zapewnia dzieciom rozrywkę, demoluje mieszkanie. Większość jego pomysłów kończy się bowiem katastrofą. Jedynie  rybka, dzielnie próbuje pozbyć się nieproszonego gościa i powtarza jak mantrę:

Gdy nie ma w domu Mamy,
Nikogo nie wpuszczamy!

Niestety swoim nawoływaniem – najpierw ze słoika, później z czajnika (z wrażenia też mi się zrymowało) – nie wskórała zbyt wiele. Jak się skończy przygoda z Kotem Protem, mistrzem psot? Co powie Mama, gdy wróci do domu? A co ważniejsze: Co dzieci powiedzą Mamie? O tym musicie przekonać się sami.

Tekst książeczki składa się zaledwie z 220 słów i w założeniu ma służyć do nauki czytania. Szczerze mówiąc, miejscami łatwiej mierzyć się z angielskim tekstem niż z polskim. Barańczak wplótł w tekst dla dzieci dosyć karkołomne słówka, np.: Zabrzmiał znów stentorowy/Pisk Rybki; i liczne, kłopotliwe do wymówienia zbitki słowne:

Biorę grabie lub gracę,
Ustawiam gracę z gracją
Na nosie, tak by zgrać ją
Ze skocznym rytmem polki,
Po czym słój z parasolki
Przerzucam wprost na gracę -
I powtarzam tę pracę,
Przerzucając to tacę,
To tort, to tom powieści...

Kot Prot, to klasyczny wręcz przykład na to, że w wyniku tłumaczenia może powstać odrębne dzieło. Gdy czytamy bowiem angielskojęzyczną wersję wierszyka Seussa, trudno nam uwierzyć, że po polsku czytaliśmy też JEGO utwór! Pierwowzór bowiem, znika gdzieś pośród zafundowanej nam przez Barańczaka ekwilibrystyki słownej, cokolwiek by nie mówić dość finezyjnej:

[PL]
Wolę raczej zaśniedzieć
W stęchłej wodzie słoika
Niż być składnikiem listy
Ofiar ekwilibrysty

[ANG]
Oh, no! I do not.
This is not a good game,
Said our fish as he lit.

Nietrudno zauważyć, że w powyższym fragmencie podobieństwo do oryginału jest bardzo nikłe. Trzeba jednak oddać Barańczakowi sprawiedliwość i przyznać, że zdarzyły mu się także momenty nieco bardziej zbieżne z dziełem Seussa:
[PL]
Dzień od rana był szary,
Zimny, mokry, ponury.
Słońce ani na chwilę
Nie wyjrzało zza chmury

[ANG]
The sun did not shine
It wastoo weto play
So we sat in the house
All that cold, cold, wet day.

Ilustracje stanowią ciekawe i żywe uzupełnienie tekstu. Mimo stonowanych barw są niesamowicie dynamiczne, kipią wręcz energią. Do książki dołączona jest płyta CD na której możemy odsłuchać wersji polskiej w interpretacji Zbigniewa Grochola oraz angielskiej w wykonaniu Roberta Gamble'a. Wersja angielska może pomóc w nauce języka: słówek i wymowy. Wraz z polską gwarantuje nie tylko naukę ale i dobrą zabawę.

Czytliwość: 4/6
Okładka: 5/6
Wydanie: 6/6
Ogólnie: 5/6

Autor: Dr. Seuss
Tłumaczenie: Stanisław Barańczak
Tytuł: Kot Prot
Tytuł oryginału: The Cat In The Hat
Wydawnictwo: Media Rodzina
Rok wydania: 2003
Okładka: miękka
Ilość stron: 77
Cena z okładki: 19,00 zł

Za książkę dziękuję wydawnictwu Media Rodzina:


Tekst do przeczytania również na portalu Kocie Tajemnice:





1 komentarz:

  1. Ja bym chętnie przeczytała wersję angielską ;)

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...